.
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038

Загальна характеристика перекладу діалектизмів в українській та англійській мовах на прикладі твору



Ћплатить




Зміст

Вступ    3
Розділ І. Загальна характеристика діалектизмів в українській та англійській мовах    
1.1 Поняття діалекту в мовах    
1.2 Використання різних прийомів функціонально забарвленої лексики в художній літературі    
1.3 Способи досягнення стилістичного ефекту за допомогою структурної діалектології та соціолінгвістичних діалектів    
1.4 Класифікація діалектів у різних аспектах    
1.4.1 Територіальні діалектизми    
1.4.2 Соціальні діалектизми    
Розділ ІІ Особливості перекладу діалектів у мовах    
2.1 Особливості англійських діалектів    
2.2 Особливості українських діалектів    
2.3 Переклад діалектів    
Розділ ІІІ. Особливості відтворення при перекладі з англійської мови на українську на основі твору Марка Твена „Гекльберрі Фін”    50
Висновки    65
Список використаних джерел та літератури    70
 
Вступ


 
Розділ І. Загальна характеристика діалектизмів в українській та англійській мовах    
1.1 Поняття діалекту в мовах    

Хочеться процитувати відомого лінгвіста А.В.Федорова  щодо  важливості  існування  в  мові  діалектизмів:
"..Непередавані особливості дійсно є. Це не ті специфічні для однієї мови елементи, яким немає прямої формальної відповідності в іншій і які проте можуть бути передані, за допомогою компенсації певних граматичних або лексичних засобів, здатних відтворити їх роль в системі контексту. Дійсно неперекладними є лише ті окремі елементи мови оригіналу, які представляють відхилення від загальної норми мови, і які є відчутними по відношенню саме до цієї мови, тобто в основному діалектизми.”.[Влахов250]. В той же час,  Я. М. Рецкер вважав, що до порушень літературної норми не слід відносити просторіччя, діалекти, жаргони. Отже, територіальні, оточуючі, соціальні умови життя, навіть, клімат впливають на спілкування мовців. В одній і тій же мові відразу помітно мешканців різних регіонів, звертаючи увагу на відмінності семантичної або синтаксичної структури, на фонетичні відхилення, які в різних частинах територіального поширення мови бувають різними.
Діалект (гр. dialektos) – це говір, це територіальний, часовий або соціальний різновид мови.  Діалекти всередині однієї країни можуть різними соціальними прошарками. Немає нічого дивного, наприклад, у тому, що йоркширський свиновод, репортер газети "Таймз", лондонський крамар і вишколений співробітник Форейн Офіс (Міністерства закордонних справ) вживають різну лексику. Зазначимо, що діалектом користується певна спільність людей, а тому він відрізняється своїми рівнями – семантичним, граматичним і фонетичним.




Ћплатить