Зміст
Вступ 3 Розділ І. Загальна характеристика діалектизмів в українській та англійській мовах 1.1 Поняття діалекту в мовах 1.2 Використання різних прийомів функціонально забарвленої лексики в художній літературі 1.3 Способи досягнення стилістичного ефекту за допомогою структурної діалектології та соціолінгвістичних діалектів 1.4 Класифікація діалектів у різних аспектах 1.4.1 Територіальні діалектизми 1.4.2 Соціальні діалектизми Розділ ІІ Особливості перекладу діалектів у мовах 2.1 Особливості англійських діалектів 2.2 Особливості українських діалектів 2.3 Переклад діалектів Розділ ІІІ. Особливості відтворення при перекладі з англійської мови на українську на основі твору Марка Твена „Гекльберрі Фін” 50 Висновки 65 Список використаних джерел та літератури 70 Вступ
Розділ І. Загальна характеристика діалектизмів в українській та англійській мовах 1.1 Поняття діалекту в мовах
Хочеться процитувати відомого лінгвіста А.В.Федорова щодо важливості існування в мові діалектизмів: "..Непередавані особливості дійсно є. Це не ті специфічні для однієї мови елементи, яким немає прямої формальної відповідності в іншій і які проте можуть бути передані, за допомогою компенсації певних граматичних або лексичних засобів, здатних відтворити їх роль в системі контексту. Дійсно неперекладними є лише ті окремі елементи мови оригіналу, які представляють відхилення від загальної норми мови, і які є відчутними по відношенню саме до цієї мови, тобто в основному діалектизми.”.[Влахов250]. В той же час, Я. М. Рецкер вважав, що до порушень літературної норми не слід відносити просторіччя, діалекти, жаргони. Отже, територіальні, оточуючі, соціальні умови життя, навіть, клімат впливають на спілкування мовців. В одній і тій же мові відразу помітно мешканців різних регіонів, звертаючи увагу на відмінності семантичної або синтаксичної структури, на фонетичні відхилення, які в різних частинах територіального поширення мови бувають різними. Діалект (гр. dialektos) – це говір, це територіальний, часовий або соціальний різновид мови. Діалекти всередині однієї країни можуть різними соціальними прошарками. Немає нічого дивного, наприклад, у тому, що йоркширський свиновод, репортер газети "Таймз", лондонський крамар і вишколений співробітник Форейн Офіс (Міністерства закордонних справ) вживають різну лексику. Зазначимо, що діалектом користується певна спільність людей, а тому він відрізняється своїми рівнями – семантичним, граматичним і фонетичним.
|