.
www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038

Контекстна реалізація засобів позначення руху з помірною швидкістю у творах Джека Лондона Біле Ікло



Ћплатить





Контекстна реалізація засобів позначення руху з помірною швидкістю у творах Джека Лондона Біле Ікло та Мартін Іден та їх перекладах українською мовою


ЗМІСТ
ВСТУП.........................................................................................................З
РОЗДІЛ 1 Поняття “семантичне поле” та його особливості ............7
1.1   Визначення “семантичного поля” та його характерних
властивостей .........................................................................................7
1.2   Ієрархічна будова поля ....................................................................10
1.3  Найпоширеніші типи семантичних полів........................................17
РОЗДІЛ 2 Семантичне поле руху..........................................................20
1.1   Рух як динамічна характеристика простору...................................20
1.2   Семантичне підполе дієслів руху з помірною швидкістю без
використання допоміжних засобів англійської та української мов ................21
2.3  Порівняльний аналіз систем дієслів зазначеного способу руху
порівнюваних мов..............................................................................28
РОЗДІЛ 3 Контекстна реалізація засобів позначення руху з помірною швидкістю у творах Джека Лондона “Біле Ікло” та “Мартін Іден” та їх перекладах українською мовою……….……..31
3.1  Контекстуальний аналіз як метод функціональної сторони
лексеми.......................................................................................................31 
3.2  Параметри семантичного поля руху з помірною швидкістю у творах Джека Лондона “Біле Ікло” та “Мартін Іден”…………….32
3.3  Контекстуальний аналіз досліджуваного поля на основі творів Джека Лондона для англійської та української мов.......................33
ВИСНОВКИ..............................................................................................43
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ..........................................45
ДОДАТКИ.................................................................................................48

ВСТУП
Сучасний етап розвитку науки мовознавства характеризується зростаючим інтересом до функціональної сторони мови. В дослідженнях цього напрямку мову можна описати, йдучи від змісту до форми, тобто ономасіологічно, що дозволяє побачити в дії не тільки синонімію в широкому плані, але й потенційну замінність мовних засобів різних рівнів у межах функціонально-семантичних полів. Саме на основі цих полів будуються словники, а саме семантичні словники, яким на сьогодні  приділяється значна увага . Ще більша потреба існує у двомовних словниках, особливо у напрямку з української мови на іноземну, наприклад, українсько-англійський словник.
Внаслідок низки історичних причин, станом на сьогодні є багато англо-російських та російсько-англійських словників. З часу здобуття Україною незалежності великої ваги набула проблема створення двомовних словників для англійської та, відповідно, української мов. Проте, слід зазначити, що розв’язання даної проблеми є результативнішим у плані створення таких посібників у напрямку з англійської мови на українську, в той час як для створення словників, які б забезпечили переклад лексичних одиниць мови у зворотному напрямку, немає достатньо розробленої, достатньо дослідженої бази. Саме цим і визначається актуальність даної роботи.
Об’єктом дослідження курсової роботи є  системи дієслів руху англійської та української мов.
Предметом дослідження є семантичні поля дієслів, які позначають рух з помірною швидкістю без використання інших засобів пересування на основі творів Джека Лондона “Біле Ікло” та “Мартін Іден” та їх перекладів українською мовою.
Мета дослідження полягає у створенні якомога повнішого опису семантичного поля дієслів руху з помірною швидкістю без використання допоміжних засобів англійської мови  у співставленні з аналогічним полем української мови та у вивченні характерних закономірностей та особливостей змісту, забарвлення та функціонування лексичних одиниць, які складають ці поля.
Реалізація поставленої  мети передбачає виконання наступних завдань:
1. з’ясувати поняття “семантичне поле” та визначити його характерні особливості;
2. описати системи дієслів руху з помірною швидкістю без використання інших засобів для англійської та української мов;
3. побудувати таблицю поля дієслів руху з помірною швидкістю без використання допоміжних засобів англійської мови та паралельну таблицю для аналогічного поля англійської мови;
4. порівняти зміст обох таблиць та визначити рівень репрезентації лексичних засобів опису різних способів руху в порівнюваних мовах;
5. вирахувати показники насиченості та варіативності семантичного поля досліджуваного способу руху у творах Джека Лондона “Біле Ікло” та “Мартін Іден”;
6. проаналізувати контекстну реалізацію дієслів руху в досліджуваних творах по мікрополях.
У роботі використані такі методи дослідження:
- індукція;
- дедукція;
- контрастивний аналіз;
- метод суцільної вибірки;
- статистичний аналіз;
- контекстуальний аналіз.
Практичне значення дослідження полягає в тому, що одержані результати можуть бути використані при перекладі текстів з англійської мови на українську і в зворотному напрямку, а також послужити основою для створення перекладних словників для даних мов.
До вивчення семантичного поля зверталося багато українських, радянських дослідників, лінгвістів з різних країн, які зробили вагомий внесок у дослідженні цієї теми. Серед низки наукових праць найціннішими є “Семантические поля в современном английском языке” З.Н. Вердієвої [4], “Принципы сопоставления функционально-семантических полей в неблизкородственных языках  Кабальеро Диаса” [6], “Теория поля в лингвистике” Т.С. Щура [25], “Семантичне поле простору: статус, структура, внутрішні зв’язки (на матеріалі прикметників української мови)” О. В. Карадащук, “Лексико-семантичне поле “Інтелектуальна діяльність”: досвід концептуального аналізу” Л. О. Нижегородцевої-Кириченко, “Исследования семантического поля” Л.М.Босової [3], “Системні та функціональні характеристики англійських прислівників місця та напрямку” Л.М. Коцюк [7].  Ці роботи послужили джерельною базою курсової роботи.
 Структура курсової роботи складається із вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури та додатків. У першому розділі наукової роботи викладені теоретичні основи поставленої проблеми, а саме, визначення поняття “семантичне поле” та вивчення його особливостей. У другому розділі подається опис та порівняння семантичних підполів руху з помірною швидкістю без використання допоміжних засобів пересування для англійської та української мов. Третій розділ розкриває особливості функціонування лексичних одиниць семантичного підполя досліджуваного способу руху в контексті і з’ясовує відповідність у вживанні цих одиниць в англомовному тексті та його перекладі українською мовою. У висновках даються відповіді на поставлені запитання та завдання, проводяться підсумки виконаної роботи, наводиться оцінка одержаних результатів дослідження. Список використаної літератури налічує 30 джерел. В додатках розміщені таблиці вживаності дієслів, які досліджуються, в текстах творів Джека Лондона “Біле Ікло” та “Мартін Іден”.








Ћплатить