.
Вживання фразових дієслів у перекладах зі східнословянських мов на англійську | ||
Відтворення лексико-семантичного поля спілкування при перекладі з англійської мови на українську | ||
Загальна характеристика перекладу діалектизмів в українській та англійській мовах на прикладі твору | ||
Загальна характеристика перекладу діалектизмів в українській та англійській мовах на прикладі твору | ||
Лексико-семантична група риси людського характеру за твором М. Пюзо Хрещений батько | ||
Мовні реалії в англо-українському зіставленні на основі перекладу твору Джека Лондона Поклик Предків | ||
Мовні реалії в українсько-англійському бінарному зіставленні | ||
Особливості передачі національно-культурних реалій при перекладі | ||
Особливості перекладу англійських юридичних документів | ||
Особливості художнього перекладу | ||
Передача безеквівалентних граматичних конструкцій при перекладі роману Оскара Вайльда Портрет | ||
Передача безеквівалентних граматичних конструкцій при перекладі роману Оскара Вайльда Портрет Доріан | ||
Переклад суспільно-політичних реалій (на основі перекладу статей з газети Нью-Йорк Таймс) | ||
Переклад фразеологізмів, іменникові фразеологізми | ||
Порівняння підходів до передачі національно-культурних реалій українських народних казок | ||
Порівняння підходів до передачі національно-культурних реалій українських народних казок перекладах | ||
Порівняння стійких словосполучень з соматичним елементом в українській та англійській мовах | ||
Проблеми перекладу англомовної юридичної документації на українську мову | ||
Способи досягнення перекладацької еквівалентності при передачі стилістичних особливостей тексту | ||
Стилістичні прийоми перекладу з англійськой мови на українську роману С.Моема Розмальована вуаль | ||
Типи трансформацій у процесі перекладу (на прикладі твору Оскара Уайльда Портрет Доріана Грея) | ||